Contributions of Comparative Grammar to Translation Competence: Analysis of the Dative Clitic in “Casa Tomada”

Main Article Content

Guillermina Inés Remiro

Abstract

This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master’s Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story “Casa tomada” by Julio Cortázar (1962) and its English translation “House Taken Over” by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Remiro, G. I. (2020). Contributions of Comparative Grammar to Translation Competence: Analysis of the Dative Clitic in “Casa Tomada”. Quintú Quimün. Revista De lingüística, (4), Q038. Retrieved from http://170.210.83.53/index.php/lingustica/article/view/2681
Section
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
Author Biography

Guillermina Inés Remiro, FaHCE, Universidad Nacional de La Plata; LIT, IdIHCS

Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y Profesora en Lengua y Literatura Inglesas (FaHCE, UNLP). Ha cursado la Maestría en Traducción, Universidad de Belgrano. Actualmente se encuentra en fase de preparación de tesis. Es Jefa de Trabajos Prácticos en “Gramática Comparada Castellano-Inglés” desde 2012 y Ayudante Diplomada en “Traducción Jurídica y Económica 1” (en inglés) desde 2015 (FaHCE, UNLP) y en Gramática Inglesa 2 desde 2020. Ha participado como integrante de varios proyectos de investigación y actualmente es miembro del Proyecto tetraanual: “Estudios de Derecho Comparado: ¿Herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?” (Cod. 11/H819) radicado en el LIT, IdIHCS, FaHCE, UNLP. Cuenta con Categoría V en el Programa de Incentivos.

References

Blackburn, Paul (trad.) (1969). House Taken Over. En Cronopios and Famas, Ramdom House Inc. Recuperado a partir de http://www.bhcc.mass.edu/media/03-documents/House-Taken-Over.pdf el 5 de marzo de 2017.

Bleam, Tonia (2001). Properties of the Double Object Constructions in Spanish. En Rafael Nuñez-Cedeño, Luis López, & Richard Cameron (eds.), A Romance Perspective of Language Knowledge and Use. Amsterdam: John Benjamins.

Bosse, Solveig, Benjamin Bruening & Masahiro Yamada (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory 30, 4: 1185-1230

Cortázar, Julio (1962). Casa tomada, en Historias de cronopios y de famas. Editorial Minotauro. Recuperado a partir de http://biblio3.url.edu.gt/Libros/Cortazar/Casa_tomada.pdf el 5 de marzo de 2017.

Cuervo, María Cristina (2003). Datives at Large. Tesis doctoral en lingüística. Massachusetts, EE.UU.: MIT.

Hale, Ken & Samuel Keyser (1993). On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations. En Ken Hale & Samuel Keyser (eds.) The View From the Building. MIT Press.

Hale, Ken & Samuel Keyser (1998). The Basic Elements of Argument Structure. En Heidi Harley (ed.) Papers from the UPenn/MIT Roundtable on Argument Structure and Aspect, MIT WPL, vol. 32, The MIT Press.

Hale, Ken & Samuel Keyser (2002). Prolegomenon to a therory of argument structure. Cambridge, Mass.: MIT. Press.

Giammatteo, Mabel (2012). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En Denilson Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: desçrisão e análise João Pessoa, Editora UFPB, 6: 39-58.

Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1999). Los dativos. En: Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 1855-1930.

Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. España: Ediciones Cátedra. Grupo Anaya, S.A.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levinson, Brett (2004). Populism, Aethetics, and Politics for Cortázar and for Us: Houses Taken Over. Latin America Literary Review 32(63): 99-112. Recuperado a partir de http://www.jstor.org/stable/20119919 el 20 de mayo de 2017.

Mateu, Jaume (2000). Why Can’t We Wipe the Slate Clean? A Lexical-Syntactic Approach to Resultative Construction. Catalan working papers in linguistics, 8: 71-95.

Mateu, Jaume (2002). Argument Structure: Relational Construal At the Syntax-Semantics Interface. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana.

Mateu, Jaume (2015). La estructura argumental En Ángel Gallego (ed.) Perspectivas de Sintaxis Formal. Madrid: Ediciones Akal, S. A., 121-148.

Mizraje, María Gabriela (2008). Casa Tomada de Cortázar: políticas de la lengua. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 34(68): 143-163. Recuperado a partir de http://www.jstor.org/stable/25479083 el 20 de marzo de 2017.

Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Volumen I y II. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.

Reece, Tomás (2015). Análisis estilísticos de la traducción al inglés de la obra Casa Tomada de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción. Disertación previa a la obtención de título de Licenciado en Lingüística Aplicada a la Traducción. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Stamboni, Juan & Nahuel Hospital (2012a). Alternancias casuales y tipología verbal. La Plata, UNLP-FaHCE-Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas. Recuperado a partir de https://campus.fahce.unlp.edu.ar/fotocopiadora/Carpetas/21A%20-%20Gramatica%20Comparada%20castellano-ingles%20(COMPLETA)/50.pdf el 10 de marzo de 2020.

Stamboni, Juan & Nahuel Hospital (2012b). Los clíticos del español y el caso. La Plata, UNLP-FaHCE-Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas. Recuperado a partir de https://campus.fahce.unlp.edu.ar/fotocopiadora/Carpetas/21A%20-%20Gramatica%20Comparada%20castellano-ingles%20(COMPLETA)/64.pdf el 10 de marzo de 2020.

Stamboni, Juan & Roque Villar (27 - 30 Marzo 2012). Un sistema binario de constructos semánticos [Ponencia]. XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Homenaje a Berta Elena Vidal de Battini. “Por el conocimiento y el respeto de la variación lingüística”, IFDC San Luis, San Luis, Argentina.

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.