De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción

Main Article Content

Salvador Biedma

Abstract

El artículo aborda, desde diversos enfoques, temas relacionados con la experiencia de la traducción. Los traductores parten de un texto para llegar a otro que nunca va a ser idéntico al original, pero, obligados a tomar decisiones y asumir pérdidas, buscan que resulte de algún modo equivalente. El texto propone ejemplos concretos para seguir pensando la traducción.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Biedma, S. (2021). De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción. Give to Read. Journal of Literary Education, 30–38. Retrieved from http://170.210.83.53/index.php/daraleer/article/view/3281
Section
PENSAR LA POESÍA
Author Biography

Salvador Biedma

Licenciado en Letras por la Universidad del Salvador. Ha trabajado como periodista, corrector, editor, librero y traductor. Publicó las novelas Además, el tiempo (2013) y Siempre empuja todo (2018), el libro de poesía Quizá fuera volviendo (2017) y el libro-álbum A una vaca (con ilustraciones de P. Fernández, 2021).

References

Collera, V. (14 de marzo de 2012). La señora Bovary. El País.

https://elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728652_770425.html.

Hilst, H. Baladas (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Caleta Olivia, 2017.

Hilst, H. Del deseo (Trad. Biedma, S.). Ciudad de Córdoba: Postales Japonesas,2020.

Ingberg, P. Escribir palabras ajenas: Notas sobre traducción. Villa María: Eduvim, 2019.

Lainer, G. Diario de una chica adolescente (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Paidós, 2018.

Paz, O. Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.

Ricœur, P. Sobre la traducción (Trad. Willson, P.). Buenos Aires: Paidós, 2005.

Vitale, I. Poesía reunida. Barcelona: Tusquets Editores, 2017.